17182学期学术系列讲座(九)

    作者:教务科技处 日期:2018-05-22 浏览量: 录入:院长办公室

题 目:译者身份与文本选择——析《三国演义》海外国家本地化

主 讲:张宇

时 间:2018年5月24日下午14点

地 点:41阶梯教室

主讲人简介:张宇 副教授

研究方向:翻译理论与实践研究

教育背景:香港中文大学翻译系研究生、西安外国语大学英语专业学士

工作经历:中原工学院信息商务学院副教授,英语专业学科带头人,长期从事《翻译理论与实践》、《商务笔译》等课程的教学及研究。

学术成就:近年来,参与了省级项目七项,发表科研论文十六篇,其中中文核心三篇;并多次指导学生在全国口译大赛、海峡两岸口译大赛、全国英语演讲比赛等获一、二、三等奖,先后获评为“三育人先进个人”、“青年骨干教师”等荣誉。

讲座内容简介:《三国演义》的英译对西方了解中国古典文学有重要的价值和意义,然而长期以来,其英译本并未能引起海外读者和学者的关注。本讲座将从译者身份和文本选择的视角出发,探析《三国演义》在海外译介与传播中所遇困境的真实原因,在明确译者主体的翻译观对《三国演义》英译本有所影响的前提下,适当加强译出模式,并注重读者心态与接受效应,有利于进一步推动中华文化向“一带一路”等沿线及海外国家推广。

教务科技处

2018年5月21日

Baidu
map